Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Французский - Sopocka plaża

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийФранцузский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Sopocka plaża
Tекст
Добавлено Aneta B.
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Комментарии для переводчика
British English

Статус
La plage de Sopot
Перевод
Французский

Перевод сделан tarzhig
Язык, на который нужно перевести: Французский

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Комментарии для переводчика
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 23 Октябрь 2012 09:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Октябрь 2012 23:31

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Октябрь 2012 14:00

tarzhig
Кол-во сообщений: 10
Je t'en prie Aneta!