Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Franca - Sopocka plaża

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaFranca

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Sopocka plaża
Teksto
Submetigx per Aneta B.
Font-lingvo: Pola

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Rimarkoj pri la traduko
British English

Titolo
La plage de Sopot
Traduko
Franca

Tradukita per tarzhig
Cel-lingvo: Franca

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Rimarkoj pri la traduko
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Oktobro 2012 09:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2012 23:31

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Oktobro 2012 14:00

tarzhig
Nombro da afiŝoj: 10
Je t'en prie Aneta!