Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-צרפתית - Sopocka plaża

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתצרפתית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Sopocka plaża
טקסט
נשלח על ידי Aneta B.
שפת המקור: פולנית

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
הערות לגבי התרגום
British English

שם
La plage de Sopot
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי tarzhig
שפת המטרה: צרפתית

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
הערות לגבי התרגום
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 23 אוקטובר 2012 09:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אוקטובר 2012 23:31

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 אוקטובר 2012 14:00

tarzhig
מספר הודעות: 10
Je t'en prie Aneta!