Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-法语 - Sopocka plaża

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语法语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Sopocka plaża
正文
提交 Aneta B.
源语言: 波兰语

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
给这篇翻译加备注
British English

标题
La plage de Sopot
翻译
法语

翻译 tarzhig
目的语言: 法语

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
给这篇翻译加备注
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Francky5591认可或编辑 - 2012年 十月 23日 09:57





最近发帖

作者
帖子

2012年 十月 23日 23:31

Aneta B.
文章总计: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

2012年 十月 24日 14:00

tarzhig
文章总计: 10
Je t'en prie Aneta!