Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kisabia

Kichwa
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
Maelezo kwa mfasiri
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

Onyo, tafsiri hii bado haijaangaliwa na mtaalam, huenda ikawa si sawa!
Kichwa
Knowing the problem...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na zciric
Lugha inayolengwa: Kiingereza

knowing the problem of V, I approached to help him solve his problem. After a telephone conversation with V I went to Serbia and met with V and D in an attempt to solve the problem. We talked at a restaurant and agreed that I would give the job to V to be performed in the D (fabric) part. The deal meant that when D delivers 20 trucks of goods to me, V no longer has any obligation to D. The deadline for the fulfillment of this agreement was not specified.
Maelezo kwa mfasiri
Srećno na sudu...
D pogon - da li se radi o (fabričkom) pogonu?
Ako nije fabrički - treba izbaciti ono "fabric" u zagradi.
Ilihaririwa mwisho na Lein - 27 Februari 2014 09:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Februari 2014 10:00

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi zciric,

I am not sure about 'fabric' - should that be 'factory' maybe? That would seem to make more sense. (I noticed you asked something about this in your comment, but unfortunately I don't understand Serbian )

8 Aprili 2014 14:07

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Marija,

Could you share your wisdom with us please?
Thanks!

CC: maki_sindja

9 Aprili 2014 11:58

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Hi Lein and Zoran

There are few things we should discuss about but I can't do it over mobile phone. In a few days I shall come back home to use my PC.



CC: zciric

12 Aprili 2014 08:02

zciric
Idadi ya ujumbe: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.

5 Juni 2014 15:28

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Marija

I think we have both been away for a bit...
Any comments on this translation?
Thanks!