Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Serbi

Títol
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Serbi

znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
Notes sobre la traducció
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

Atenció, aquesta traducció encara no ha estat avaluada per un expert, pot estar malament.
Títol
Knowing the problem...
Traducció
Anglès

Traduït per zciric
Idioma destí: Anglès

knowing the problem of V, I approached to help him solve his problem. After a telephone conversation with V I went to Serbia and met with V and D in an attempt to solve the problem. We talked at a restaurant and agreed that I would give the job to V to be performed in the D (fabric) part. The deal meant that when D delivers 20 trucks of goods to me, V no longer has any obligation to D. The deadline for the fulfillment of this agreement was not specified.
Notes sobre la traducció
Srećno na sudu...
D pogon - da li se radi o (fabričkom) pogonu?
Ako nije fabrički - treba izbaciti ono "fabric" u zagradi.
Darrera edició per Lein - 27 Febrer 2014 09:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Febrer 2014 10:00

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi zciric,

I am not sure about 'fabric' - should that be 'factory' maybe? That would seem to make more sense. (I noticed you asked something about this in your comment, but unfortunately I don't understand Serbian )

8 Abril 2014 14:07

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Marija,

Could you share your wisdom with us please?
Thanks!

CC: maki_sindja

9 Abril 2014 11:58

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hi Lein and Zoran

There are few things we should discuss about but I can't do it over mobile phone. In a few days I shall come back home to use my PC.



CC: zciric

12 Abril 2014 08:02

zciric
Nombre de missatges: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.

5 Juny 2014 15:28

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Marija

I think we have both been away for a bit...
Any comments on this translation?
Thanks!