Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語

タイトル
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
翻訳についてのコメント
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Knowing the problem...
翻訳
英語

zciric様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

knowing the problem of V, I approached to help him solve his problem. After a telephone conversation with V I went to Serbia and met with V and D in an attempt to solve the problem. We talked at a restaurant and agreed that I would give the job to V to be performed in the D (fabric) part. The deal meant that when D delivers 20 trucks of goods to me, V no longer has any obligation to D. The deadline for the fulfillment of this agreement was not specified.
翻訳についてのコメント
Srećno na sudu...
D pogon - da li se radi o (fabričkom) pogonu?
Ako nije fabrički - treba izbaciti ono "fabric" u zagradi.
Leinが最後に編集しました - 2014年 2月 27日 09:58





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 2月 27日 10:00

Lein
投稿数: 3389
Hi zciric,

I am not sure about 'fabric' - should that be 'factory' maybe? That would seem to make more sense. (I noticed you asked something about this in your comment, but unfortunately I don't understand Serbian )

2014年 4月 8日 14:07

Lein
投稿数: 3389
Hi Marija,

Could you share your wisdom with us please?
Thanks!

CC: maki_sindja

2014年 4月 9日 11:58

maki_sindja
投稿数: 1206
Hi Lein and Zoran

There are few things we should discuss about but I can't do it over mobile phone. In a few days I shall come back home to use my PC.



CC: zciric

2014年 4月 12日 08:02

zciric
投稿数: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.

2014年 6月 5日 15:28

Lein
投稿数: 3389
Hi Marija

I think we have both been away for a bit...
Any comments on this translation?
Thanks!