Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى

عنوان
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: صربى

znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
ملاحظات حول الترجمة
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة!
عنوان
Knowing the problem...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف zciric
لغة الهدف: انجليزي

knowing the problem of V, I approached to help him solve his problem. After a telephone conversation with V I went to Serbia and met with V and D in an attempt to solve the problem. We talked at a restaurant and agreed that I would give the job to V to be performed in the D (fabric) part. The deal meant that when D delivers 20 trucks of goods to me, V no longer has any obligation to D. The deadline for the fulfillment of this agreement was not specified.
ملاحظات حول الترجمة
Srećno na sudu...
D pogon - da li se radi o (fabričkom) pogonu?
Ako nije fabrički - treba izbaciti ono "fabric" u zagradi.
آخر تحرير من طرف Lein - 27 شباط 2014 09:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 شباط 2014 10:00

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi zciric,

I am not sure about 'fabric' - should that be 'factory' maybe? That would seem to make more sense. (I noticed you asked something about this in your comment, but unfortunately I don't understand Serbian )

8 أفريل 2014 14:07

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Marija,

Could you share your wisdom with us please?
Thanks!

CC: maki_sindja

9 أفريل 2014 11:58

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hi Lein and Zoran

There are few things we should discuss about but I can't do it over mobile phone. In a few days I shall come back home to use my PC.



CC: zciric

12 أفريل 2014 08:02

zciric
عدد الرسائل: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.

5 ايار 2014 15:28

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Marija

I think we have both been away for a bit...
Any comments on this translation?
Thanks!