Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Англійська - znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Сербська

Заголовок
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Сербська

znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
Пояснення стосовно перекладу
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним!
Заголовок
Knowing the problem...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено zciric
Мова, якою перекладати: Англійська

knowing the problem of V, I approached to help him solve his problem. After a telephone conversation with V I went to Serbia and met with V and D in an attempt to solve the problem. We talked at a restaurant and agreed that I would give the job to V to be performed in the D (fabric) part. The deal meant that when D delivers 20 trucks of goods to me, V no longer has any obligation to D. The deadline for the fulfillment of this agreement was not specified.
Пояснення стосовно перекладу
Srećno na sudu...
D pogon - da li se radi o (fabričkom) pogonu?
Ako nije fabrički - treba izbaciti ono "fabric" u zagradi.
Відредаговано Lein - 27 Лютого 2014 09:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Лютого 2014 10:00

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi zciric,

I am not sure about 'fabric' - should that be 'factory' maybe? That would seem to make more sense. (I noticed you asked something about this in your comment, but unfortunately I don't understand Serbian )

8 Квітня 2014 14:07

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Marija,

Could you share your wisdom with us please?
Thanks!

CC: maki_sindja

9 Квітня 2014 11:58

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hi Lein and Zoran

There are few things we should discuss about but I can't do it over mobile phone. In a few days I shall come back home to use my PC.



CC: zciric

12 Квітня 2014 08:02

zciric
Кількість повідомлень: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.

5 Червня 2014 15:28

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Marija

I think we have both been away for a bit...
Any comments on this translation?
Thanks!