Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربی

عنوان
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
ملاحظاتی درباره ترجمه
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

اخطار، این ترجمه هنوز توسط متخصص بررسی نشده است!
عنوان
Knowing the problem...
ترجمه
انگلیسی

zciric ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

knowing the problem of V, I approached to help him solve his problem. After a telephone conversation with V I went to Serbia and met with V and D in an attempt to solve the problem. We talked at a restaurant and agreed that I would give the job to V to be performed in the D (fabric) part. The deal meant that when D delivers 20 trucks of goods to me, V no longer has any obligation to D. The deadline for the fulfillment of this agreement was not specified.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Srećno na sudu...
D pogon - da li se radi o (fabričkom) pogonu?
Ako nije fabrički - treba izbaciti ono "fabric" u zagradi.
آخرین ویرایش توسط Lein - 27 فوریه 2014 09:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 فوریه 2014 10:00

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi zciric,

I am not sure about 'fabric' - should that be 'factory' maybe? That would seem to make more sense. (I noticed you asked something about this in your comment, but unfortunately I don't understand Serbian )

8 آوریل 2014 14:07

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Marija,

Could you share your wisdom with us please?
Thanks!

CC: maki_sindja

9 آوریل 2014 11:58

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hi Lein and Zoran

There are few things we should discuss about but I can't do it over mobile phone. In a few days I shall come back home to use my PC.



CC: zciric

12 آوریل 2014 08:02

zciric
تعداد پیامها: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.

5 ژوئن 2014 15:28

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Marija

I think we have both been away for a bit...
Any comments on this translation?
Thanks!