Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-英语 - znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语

标题
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
正文
提交 Francky5591
源语言: 塞尔维亚语

znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
给这篇翻译加备注
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

注意,此译文至今未得专家评估,可能有误!
标题
Knowing the problem...
翻译
英语

翻译 zciric
目的语言: 英语

knowing the problem of V, I approached to help him solve his problem. After a telephone conversation with V I went to Serbia and met with V and D in an attempt to solve the problem. We talked at a restaurant and agreed that I would give the job to V to be performed in the D (fabric) part. The deal meant that when D delivers 20 trucks of goods to me, V no longer has any obligation to D. The deadline for the fulfillment of this agreement was not specified.
给这篇翻译加备注
Srećno na sudu...
D pogon - da li se radi o (fabričkom) pogonu?
Ako nije fabrički - treba izbaciti ono "fabric" u zagradi.
上一个编辑者是 Lein - 2014年 二月 27日 09:58





最近发帖

作者
帖子

2014年 二月 27日 10:00

Lein
文章总计: 3389
Hi zciric,

I am not sure about 'fabric' - should that be 'factory' maybe? That would seem to make more sense. (I noticed you asked something about this in your comment, but unfortunately I don't understand Serbian )

2014年 四月 8日 14:07

Lein
文章总计: 3389
Hi Marija,

Could you share your wisdom with us please?
Thanks!

CC: maki_sindja

2014年 四月 9日 11:58

maki_sindja
文章总计: 1206
Hi Lein and Zoran

There are few things we should discuss about but I can't do it over mobile phone. In a few days I shall come back home to use my PC.



CC: zciric

2014年 四月 12日 08:02

zciric
文章总计: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.

2014年 六月 5日 15:28

Lein
文章总计: 3389
Hi Marija

I think we have both been away for a bit...
Any comments on this translation?
Thanks!