Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - amo ser ruiva!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiGreckiAngielski

Tytuł
amo ser ruiva!
Tekst
Wprowadzone przez 27
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

amo ser ruiva!
Uwagi na temat tłumaczenia
eu amo minha familia!

Tytuł
I love being red-haired!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

I love being red-haired!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 25 Maj 2008 05:19





Ostatni Post

Autor
Post

23 Maj 2008 14:44

goncin
Liczba postów: 3706
Well, I used to know that "ruiva" was translated as "redhead"...

23 Maj 2008 14:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
redhead, ginger, red-haired,
are all correct.

See? We learn something new everyday.


23 Maj 2008 18:56

pirulito
Liczba postów: 1180
I love being ginger.

23 Maj 2008 23:50

ollka
Liczba postów: 149
Here, Lilian, I think I need to understand this.
You make a translation and then you are obviously the expert who has to accept it, and naturally (one should hope) you are sure that you've translated it correctly - yet you set up a poll claiming you don't understand the original? What's up with that, pray tell? Should others do that too before accepting their own translations?
Sorry, all puzzled.

24 Maj 2008 05:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Ollka,

Don't be so puzzled!
Yes, when we do a translation into a language we are to evaluate, we set a poll in order to get the other users' support on that validation. This gives the others the chance of correcting our work if needed. We are experts, but we can fail now and then.
When we validate our own work this way, with overwhelming positive votes, no doubts will be raised about it being correct.
This is my opinion and the way I like to do things, but we are not "required" to do so. It's just a matter of choice.
Thanks for asking, I guess it may look weird saying that "I don't understand the source language" once we have translated it, but that's just the denomination of the device.

24 Maj 2008 03:06

ollka
Liczba postów: 149
Gotcha. Less puzzled. Thankful. You clever.
*cave person retreats back into all-nighter work cave*