Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - amo ser ruiva!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsGrecAnglès

Títol
amo ser ruiva!
Text
Enviat per 27
Idioma orígen: Portuguès brasiler

amo ser ruiva!
Notes sobre la traducció
eu amo minha familia!

Títol
I love being red-haired!
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

I love being red-haired!
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 25 Maig 2008 05:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Maig 2008 14:44

goncin
Nombre de missatges: 3706
Well, I used to know that "ruiva" was translated as "redhead"...

23 Maig 2008 14:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
redhead, ginger, red-haired,
are all correct.

See? We learn something new everyday.


23 Maig 2008 18:56

pirulito
Nombre de missatges: 1180
I love being ginger.

23 Maig 2008 23:50

ollka
Nombre de missatges: 149
Here, Lilian, I think I need to understand this.
You make a translation and then you are obviously the expert who has to accept it, and naturally (one should hope) you are sure that you've translated it correctly - yet you set up a poll claiming you don't understand the original? What's up with that, pray tell? Should others do that too before accepting their own translations?
Sorry, all puzzled.

24 Maig 2008 05:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Ollka,

Don't be so puzzled!
Yes, when we do a translation into a language we are to evaluate, we set a poll in order to get the other users' support on that validation. This gives the others the chance of correcting our work if needed. We are experts, but we can fail now and then.
When we validate our own work this way, with overwhelming positive votes, no doubts will be raised about it being correct.
This is my opinion and the way I like to do things, but we are not "required" to do so. It's just a matter of choice.
Thanks for asking, I guess it may look weird saying that "I don't understand the source language" once we have translated it, but that's just the denomination of the device.

24 Maig 2008 03:06

ollka
Nombre de missatges: 149
Gotcha. Less puzzled. Thankful. You clever.
*cave person retreats back into all-nighter work cave*