Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



180Tłumaczenie - Francuski-Łacina - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiArabskiŁacinaTurecki

Kategoria Myśli

Tytuł
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Tekst
Wprowadzone przez soleil38230
Język źródłowy: Francuski

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

Tytuł
Necesse est
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Efylove
Język docelowy: Łacina

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
Uwagi na temat tłumaczenia
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 25 Czerwiec 2010 14:16





Ostatni Post

Autor
Post

25 Czerwiec 2010 13:40

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 Czerwiec 2010 13:56

Efylove
Liczba postów: 1015
Definitely better!

25 Czerwiec 2010 14:16

Aneta B.
Liczba postów: 4487