Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



180翻訳 - フランス語-ラテン語 - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語アラビア語ラテン語トルコ語

カテゴリ 思考

タイトル
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
テキスト
soleil38230様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

タイトル
Necesse est
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
翻訳についてのコメント
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 6月 25日 14:16





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 25日 13:40

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

2010年 6月 25日 13:56

Efylove
投稿数: 1015
Definitely better!

2010年 6月 25日 14:16

Aneta B.
投稿数: 4487