Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



180ترجمة - فرنسي-لاتيني - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيعربيلاتينيتركي

صنف أفكار

عنوان
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
نص
إقترحت من طرف soleil38230
لغة مصدر: فرنسي

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

عنوان
Necesse est
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Efylove
لغة الهدف: لاتيني

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
ملاحظات حول الترجمة
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 25 ايار 2010 14:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 ايار 2010 13:40

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 ايار 2010 13:56

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Definitely better!

25 ايار 2010 14:16

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487