Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



180Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑραβικάΛατινικάΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από soleil38230
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

τίτλος
Necesse est
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 25 Ιούνιος 2010 14:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούνιος 2010 13:40

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 Ιούνιος 2010 13:56

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Definitely better!

25 Ιούνιος 2010 14:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487