Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



180Vertimas - Prancūzų-Lotynų - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųArabųLotynųTurkų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Tekstas
Pateikta soleil38230
Originalo kalba: Prancūzų

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

Pavadinimas
Necesse est
Vertimas
Lotynų

Išvertė Efylove
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
Pastabos apie vertimą
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
Validated by Aneta B. - 25 birželis 2010 14:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 birželis 2010 13:40

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 birželis 2010 13:56

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Definitely better!

25 birželis 2010 14:16

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487