Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Dana - Dragă D-ra/D-na Hansen

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaDana

Titolo
Dragă D-ra/D-na Hansen
Teksto
Submetigx per christa Hansen
Font-lingvo: Rumana

Dragă D-ră/D-nă Hansen,

Notă: Acesta este un mesaj automat generat de sistem. Vă rugăm nu răspundeţi, cererea dumneavoastră nu va primi raspuns.

Stimată D-ră/D-nă Hansen,

Vă mulţumim că aţi achiziţionat biletele. Veţi găsi informaţiile achiziţiei mai jos.

Titolo
Kære fr. / fru Hansen
Traduko
Dana

Tradukita per Bamsa
Cel-lingvo: Dana

Kære fr. / fru Hansen,

Note: Dette er en automatisk besked sendt af systemet. Besvar venligst ikke, Deres anmodning bliver ikke besvaret.

Ærede fr. / fru Hansen,

Vi takker for billetkøbet. Du finder information om erhvervelse nedenfor.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge from Iepurica:

Dear Ms. / Mrs. Hansen,

Note: This is a message generated automatically by the system. Please do not answer, your request will be not answered.

Honoured Ms. / Mrs. Hansen

We thank you for ticket buying. You will find the acquisition's information below.
Laste validigita aŭ redaktita de gamine - 27 Aprilo 2010 12:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aprilo 2010 01:10

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej igen.

"sendt" og ikke "sent".

"Besvar Venligst ikke, din anmodning bliver ikke besvaret.>>>>>>>>>

"Besvar venligst" , mener ikke at vi behøver et stort V."

"Deres anmodning" eftersom det ender med ærede, vil jeg mene, at vi skal bruge det høflige "Deres".

Og nu venter jeg på din mening.



27 Aprilo 2010 01:32

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hej Lene

Det skal selvfølgeligt være "sendt" så jeg retter..

Og du har også ret i at det ikke skal være et stort "V" i "venligst" så her retter jeg også..

Endvidere er jeg enig i at det skal være "Deres" da det er tale om en høflig besked


27 Aprilo 2010 12:49

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Godkendt.

27 Aprilo 2010 13:21

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524