Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Deens - Dragă D-ra/D-na Hansen

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensDeens

Titel
Dragă D-ra/D-na Hansen
Tekst
Opgestuurd door christa Hansen
Uitgangs-taal: Roemeens

Dragă D-ră/D-nă Hansen,

Notă: Acesta este un mesaj automat generat de sistem. Vă rugăm nu răspundeţi, cererea dumneavoastră nu va primi raspuns.

Stimată D-ră/D-nă Hansen,

Vă mulţumim că aţi achiziţionat biletele. Veţi găsi informaţiile achiziţiei mai jos.

Titel
Kære fr. / fru Hansen
Vertaling
Deens

Vertaald door Bamsa
Doel-taal: Deens

Kære fr. / fru Hansen,

Note: Dette er en automatisk besked sendt af systemet. Besvar venligst ikke, Deres anmodning bliver ikke besvaret.

Ærede fr. / fru Hansen,

Vi takker for billetkøbet. Du finder information om erhvervelse nedenfor.
Details voor de vertaling
Bridge from Iepurica:

Dear Ms. / Mrs. Hansen,

Note: This is a message generated automatically by the system. Please do not answer, your request will be not answered.

Honoured Ms. / Mrs. Hansen

We thank you for ticket buying. You will find the acquisition's information below.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door gamine - 27 april 2010 12:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 april 2010 01:10

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej igen.

"sendt" og ikke "sent".

"Besvar Venligst ikke, din anmodning bliver ikke besvaret.>>>>>>>>>

"Besvar venligst" , mener ikke at vi behøver et stort V."

"Deres anmodning" eftersom det ender med ærede, vil jeg mene, at vi skal bruge det høflige "Deres".

Og nu venter jeg på din mening.



27 april 2010 01:32

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hej Lene

Det skal selvfølgeligt være "sendt" så jeg retter..

Og du har også ret i at det ikke skal være et stort "V" i "venligst" så her retter jeg også..

Endvidere er jeg enig i at det skal være "Deres" da det er tale om en høflig besked


27 april 2010 12:49

gamine
Aantal berichten: 4611
Godkendt.

27 april 2010 13:21

Bamsa
Aantal berichten: 1524