Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-デンマーク語 - Dragă D-ra/D-na Hansen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語デンマーク語

タイトル
Dragă D-ra/D-na Hansen
テキスト
christa Hansen様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Dragă D-ră/D-nă Hansen,

Notă: Acesta este un mesaj automat generat de sistem. Vă rugăm nu răspundeţi, cererea dumneavoastră nu va primi raspuns.

Stimată D-ră/D-nă Hansen,

Vă mulţumim că aţi achiziţionat biletele. Veţi găsi informaţiile achiziţiei mai jos.

タイトル
Kære fr. / fru Hansen
翻訳
デンマーク語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Kære fr. / fru Hansen,

Note: Dette er en automatisk besked sendt af systemet. Besvar venligst ikke, Deres anmodning bliver ikke besvaret.

Ærede fr. / fru Hansen,

Vi takker for billetkøbet. Du finder information om erhvervelse nedenfor.
翻訳についてのコメント
Bridge from Iepurica:

Dear Ms. / Mrs. Hansen,

Note: This is a message generated automatically by the system. Please do not answer, your request will be not answered.

Honoured Ms. / Mrs. Hansen

We thank you for ticket buying. You will find the acquisition's information below.
最終承認・編集者 gamine - 2010年 4月 27日 12:42





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 27日 01:10

gamine
投稿数: 4611
Hej igen.

"sendt" og ikke "sent".

"Besvar Venligst ikke, din anmodning bliver ikke besvaret.>>>>>>>>>

"Besvar venligst" , mener ikke at vi behøver et stort V."

"Deres anmodning" eftersom det ender med ærede, vil jeg mene, at vi skal bruge det høflige "Deres".

Og nu venter jeg på din mening.



2010年 4月 27日 01:32

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene

Det skal selvfølgeligt være "sendt" så jeg retter..

Og du har også ret i at det ikke skal være et stort "V" i "venligst" så her retter jeg også..

Endvidere er jeg enig i at det skal være "Deres" da det er tale om en høflig besked


2010年 4月 27日 12:49

gamine
投稿数: 4611
Godkendt.

2010年 4月 27日 13:21

Bamsa
投稿数: 1524