Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Abilităţi ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaFrancaGreka

Kategorio Esprimo

Titolo
Abilităţi ...
Teksto
Submetigx per irini
Font-lingvo: Rumana

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Abilities
Traduko
Angla

Tradukita per andreitroie
Cel-lingvo: Angla

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Rimarkoj pri la traduko
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 19 Decembro 2010 10:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Marto 2007 20:01

irini
Nombro da afiŝoj: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Marto 2007 08:16

irini
Nombro da afiŝoj: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Marto 2007 19:37

andreitroie
Nombro da afiŝoj: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...