Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Abilităţi ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΓαλλικάΕλληνικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Abilităţi ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από irini
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Abilities
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από andreitroie
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 19 Δεκέμβριος 2010 10:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάρτιος 2007 20:01

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Μάρτιος 2007 08:16

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Μάρτιος 2007 19:37

andreitroie
Αριθμός μηνυμάτων: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...