Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Abilităţi ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiFrancuskiGrčki

Kategorija Izraz

Naslov
Abilităţi ...
Tekst
Poslao irini
Izvorni jezik: Rumunjski

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
Abilities
Prevođenje
Engleski

Preveo andreitroie
Ciljni jezik: Engleski

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Primjedbe o prijevodu
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 19 prosinac 2010 10:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 ožujak 2007 20:01

irini
Broj poruka: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 ožujak 2007 08:16

irini
Broj poruka: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 ožujak 2007 19:37

andreitroie
Broj poruka: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...