Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Abilităţi ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 フランス語ギリシャ語

カテゴリ 表現

タイトル
Abilităţi ...
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Abilities
翻訳
英語

andreitroie様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
翻訳についてのコメント
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 19日 10:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 5日 20:01

irini
投稿数: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

2007年 3月 12日 08:16

irini
投稿数: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

2007年 3月 12日 19:37

andreitroie
投稿数: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...