Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



33תרגום - טורקית-ספרדית - Rüyalar gerçek olsa!!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדיתערבית

שם
Rüyalar gerçek olsa!!
טקסט
נשלח על ידי mireia
שפת המקור: טורקית

Rüyalar gerçek olsa!!

שם
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: ספרדית

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 4 אוקטובר 2007 05:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוקטובר 2007 18:02

María17
מספר הודעות: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

3 אוקטובר 2007 18:14

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

3 אוקטובר 2007 18:15

guilon
מספר הודעות: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

4 אוקטובר 2007 19:07

mireia
מספר הודעות: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


4 אוקטובר 2007 19:10

mireia
מספר הודעות: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!