Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



33Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Rüyalar gerçek olsa!!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΑραβικά

τίτλος
Rüyalar gerçek olsa!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mireia
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Rüyalar gerçek olsa!!

τίτλος
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 4 Οκτώβριος 2007 05:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Οκτώβριος 2007 18:02

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

3 Οκτώβριος 2007 18:14

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

3 Οκτώβριος 2007 18:15

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

4 Οκτώβριος 2007 19:07

mireia
Αριθμός μηνυμάτων: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


4 Οκτώβριος 2007 19:10

mireia
Αριθμός μηνυμάτων: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!