Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



33Vertaling - Turks-Spaans - Rüyalar gerçek olsa!!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaansArabisch

Titel
Rüyalar gerçek olsa!!
Tekst
Opgestuurd door mireia
Uitgangs-taal: Turks

Rüyalar gerçek olsa!!

Titel
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Vertaling
Spaans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Spaans

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 4 oktober 2007 05:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 oktober 2007 18:02

María17
Aantal berichten: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

3 oktober 2007 18:14

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

3 oktober 2007 18:15

guilon
Aantal berichten: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

4 oktober 2007 19:07

mireia
Aantal berichten: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


4 oktober 2007 19:10

mireia
Aantal berichten: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!