Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



33अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - Rüyalar gerçek olsa!!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीअरबी

शीर्षक
Rüyalar gerçek olsa!!
हरफ
mireiaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Rüyalar gerçek olsa!!

शीर्षक
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
अनुबाद
स्पेनी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Validated by Lila F. - 2007年 अक्टोबर 4日 05:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 3日 18:02

María17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

2007年 अक्टोबर 3日 18:14

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

2007年 अक्टोबर 3日 18:15

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

2007年 अक्टोबर 4日 19:07

mireia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


2007年 अक्टोबर 4日 19:10

mireia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!