Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



33翻译 - 土耳其语-西班牙语 - Rüyalar gerçek olsa!!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语阿拉伯语

标题
Rüyalar gerçek olsa!!
正文
提交 mireia
源语言: 土耳其语

Rüyalar gerçek olsa!!

标题
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
翻译
西班牙语

翻译 turkishmiss
目的语言: 西班牙语

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Lila F.认可或编辑 - 2007年 十月 4日 05:14





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 3日 18:02

María17
文章总计: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

2007年 十月 3日 18:14

turkishmiss
文章总计: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

2007年 十月 3日 18:15

guilon
文章总计: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

2007年 十月 4日 19:07

mireia
文章总计: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


2007年 十月 4日 19:10

mireia
文章总计: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!