Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



33Umseting - Turkiskt-Spanskt - Rüyalar gerçek olsa!!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpansktArabiskt

Heiti
Rüyalar gerçek olsa!!
Tekstur
Framborið av mireia
Uppruna mál: Turkiskt

Rüyalar gerçek olsa!!

Heiti
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Umseting
Spanskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Spanskt

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Góðkent av Lila F. - 4 Oktober 2007 05:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Oktober 2007 18:02

María17
Tal av boðum: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

3 Oktober 2007 18:14

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

3 Oktober 2007 18:15

guilon
Tal av boðum: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

4 Oktober 2007 19:07

mireia
Tal av boðum: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


4 Oktober 2007 19:10

mireia
Tal av boðum: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!