Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



33번역 - 터키어-스페인어 - Rüyalar gerçek olsa!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어아라비아어

제목
Rüyalar gerçek olsa!!
본문
mireia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Rüyalar gerçek olsa!!

제목
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 4일 05:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 3일 18:02

María17
게시물 갯수: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

2007년 10월 3일 18:14

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

2007년 10월 3일 18:15

guilon
게시물 갯수: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

2007년 10월 4일 19:07

mireia
게시물 갯수: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


2007년 10월 4일 19:10

mireia
게시물 갯수: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!