Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - चीनीया-फिनल्यान्डी - Ni hao ma?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: चीनीयाब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीसरबियनतुर्केलीफिनल्यान्डी

Category Free writing - Daily life

शीर्षक
Ni hao ma?
हरफ
xmaukanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: चीनीया

Ni hao ma?

शीर्षक
Onko kaikki kunnossa?
अनुबाद
फिनल्यान्डी

CursedZephyrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फिनल्यान्डी

Onko kaikki kunnossa?
Validated by Maribel - 2009年 फेब्रुअरी 28日 12:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 18日 18:01

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
Based on the english version, this is ok.

I still wonder... I have taken a short beginner's course in Chinese (only )and we were taught that this is the most normal greeting when meeting someone. To me it could well be "Hello"...or as it was taught to us something like "Good day/afternoon"...

We were also told that the words literally mean these things here (onko kaikki hyvin? is everything good/alright?), but this translation is something we DO NOT use in a situation where we meet someone in Finland and speak Finnish. (It is proper Finnish, but there is an assumption that the person looks like disturbed or sick before we use this.)

CC: lilian canale

2009年 फेब्रुअरी 18日 18:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ian, perhaps you can help Maribel, here.

CC: IanMegill2

2009年 फेब्रुअरी 19日 04:38

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
In Chinese, "Ni hao" is an "impersonal greeting," used in exactly the same way as the English "Hello."
"Ni" literally means "you" and "hao" literally means "good," but "ni hao" is not a question about the health/feelings/condition of the person you're greeting, like "How's it going?"
For it to be a question, it would be absolutely necessary to have a "ma" at the end, i.e. "Ni hao ma?"
Hope it helps!

2009年 फेब्रुअरी 20日 23:14

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
So,the previous translations were the correct ones. Because of that, several of mine were turned down :-/

2009年 फेब्रुअरी 22日 07:19

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
The Brazilian Portuguese version seems to have been validated too soon (without taking a vote, and just basing the "translation" on a vocabulary analysis of the Chinese phrase, perhaps?), and then all the other ones went, like dominoes, after it...

Sorry about that, Zephyr...

CC: Maribel

2009年 फेब्रुअरी 28日 12:23

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
Hmm, if I remember correctly, now you have changed the original request, right? And based on that assumption, I will accept.

2009年 फेब्रुअरी 28日 12:35

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Haha, thanks Maribel!