| | |
| | 2 Január 2008 18:27 |
| akmaHozzászólások száma: 6 | |
| | 2 Január 2008 18:39 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | akma,
varför gör du inte översättningen själv ?
|
| | 2 Január 2008 21:49 |
| akmaHozzászólások száma: 6 | |
| | 3 Január 2008 06:59 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Tryck pÃ¥ knappen "översätt" (svenska) ovan och skriv in din översättning där. |
| | 3 Január 2008 13:27 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Hi Tantine, Franck
May I ask you if this means:
"Nadine idolize" or "Nadine love"...or both.
CC: Francky5591 Tantine |
| | 3 Január 2008 14:37 |
| | Hi Pia! why not "Nadine adores"
The way it is typed in French, "Nadine" is subject, so the verb in English must have some "s" at its end. |
| | 3 Január 2008 15:46 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | OK Thanks Franck, you are right.
so the meaning is right then: "Nadine adores"
(Swedish: Nadine avgudar)
? |
| | 3 Január 2008 17:30 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | akma,
jag flyttar ner "dyrkar" till noteringarna, då du inte får uppge alternativa ord direkt i översättningen.
Godkänner sedan din översättning.
|
| | 3 Január 2008 21:50 |
| | I agree with Francky here pias
adore is a good choice
and I adore cucumis
I love it
I adore it
Happy New Year
Bises
Tantine
|
| | 4 Január 2008 11:42 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Hi Tantine
Thanks for your message! The translation has already been accepted by now, but I let the origin translation to be after a smal edit.
"Nadine loves"...Swedish "Nadine älskar"
Also wrote a commentary in the notefield:
alternative words = adores, idolizes
...I think that this "cover" the meaning.
Happy new year to you too!
And I agree with you 100%...adore cucumis too!!
Pia
|