| |
|
翻訳 - フランス語-スウェーデン語 - Nadine adore現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 単語 - 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: フランス語
Nadine adore |
|
| | 翻訳スウェーデン語 akma様が翻訳しました | 翻訳の言語: スウェーデン語
Nadine älskar | | Alternativa ord = avgudar, dyrkar
|
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 1月 3日 17:34
最新記事 | | | | | 2008年 1月 2日 18:27 | | | | | | 2008年 1月 2日 18:39 | | | akma,
varför gör du inte översättningen själv ?
| | | 2008年 1月 2日 21:49 | | | | | | 2008年 1月 3日 06:59 | | | Tryck pÃ¥ knappen "översätt" (svenska) ovan och skriv in din översättning där. | | | 2008年 1月 3日 13:27 | | | Hi Tantine, Franck
May I ask you if this means:
"Nadine idolize" or "Nadine love"...or both.
CC: Francky5591 Tantine | | | 2008年 1月 3日 14:37 | | | Hi Pia! why not "Nadine adores"
The way it is typed in French, "Nadine" is subject, so the verb in English must have some "s" at its end. | | | 2008年 1月 3日 15:46 | | | OK Thanks Franck, you are right.
so the meaning is right then: "Nadine adores"
(Swedish: Nadine avgudar)
? | | | 2008年 1月 3日 17:30 | | | akma,
jag flyttar ner "dyrkar" till noteringarna, då du inte får uppge alternativa ord direkt i översättningen.
Godkänner sedan din översättning.
| | | 2008年 1月 3日 21:50 | | | I agree with Francky here pias
adore is a good choice
and I adore cucumis
I love it
I adore it
Happy New Year
Bises
Tantine
| | | 2008年 1月 4日 11:42 | | | Hi Tantine
Thanks for your message! The translation has already been accepted by now, but I let the origin translation to be after a smal edit.
"Nadine loves"...Swedish "Nadine älskar"
Also wrote a commentary in the notefield:
alternative words = adores, idolizes
...I think that this "cover" the meaning.
Happy new year to you too!
And I agree with you 100%...adore cucumis too!!
Pia
|
|
| |
|