Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - canim kardesim benim

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNémetSzerb

Cim
canim kardesim benim
Szöveg
Ajànlo hatim the big
Nyelvröl forditàs: Török

canim kardesim benim
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
mein lieber Bruder
Fordítás
Német

Forditva Claudi àltal
Forditando nyelve: Német

mein lieber Bruder
Magyaràzat a forditàshoz
'meine liebe Schwester' is also possible.
Validated by iamfromaustria - 31 Január 2008 15:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Január 2008 05:26

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen.

10 Január 2008 18:55

lemonhead
Hozzászólások száma: 5
it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you...

10 Január 2008 19:19

Claudi
Hozzászólások száma: 23
sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother"

10 Január 2008 23:11

Boncuktanem
Hozzászólások száma: 1
"Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir.

12 Január 2008 21:43

FERFARINI
Hozzászólások száma: 5
"mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru

27 Január 2008 20:34

margaret
Hozzászólások száma: 5
seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim

30 Január 2008 18:35

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Can it be used for both, brother and sister?



CC: kafetzou

30 Január 2008 20:06

Yolcu
Hozzászólások száma: 152
Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language.

30 Január 2008 20:19

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one..

30 Január 2008 20:36

Yolcu
Hozzászólások száma: 152
I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.

Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion.

30 Január 2008 20:45

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.

And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning!

30 Január 2008 22:30

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it.

31 Január 2008 13:45

smy
Hozzászólások száma: 2481
Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both.

31 Január 2008 15:42

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister".

31 Január 2008 16:22

smy
Hozzászólások száma: 2481
not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiğim"

1 Február 2008 05:44

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
But it's not "abim" either.

1 Február 2008 12:25

smy
Hozzászólások száma: 2481
well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom.

1 Február 2008 14:17

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
"sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =)

2 Február 2008 01:06

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes - I agree, iamfromaustria.