Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - canim kardesim benim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألمانيصربى

عنوان
canim kardesim benim
نص
إقترحت من طرف hatim the big
لغة مصدر: تركي

canim kardesim benim
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
mein lieber Bruder
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Claudi
لغة الهدف: ألماني

mein lieber Bruder
ملاحظات حول الترجمة
'meine liebe Schwester' is also possible.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 31 كانون الثاني 2008 15:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 كانون الثاني 2008 05:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen.

10 كانون الثاني 2008 18:55

lemonhead
عدد الرسائل: 5
it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you...

10 كانون الثاني 2008 19:19

Claudi
عدد الرسائل: 23
sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother"

10 كانون الثاني 2008 23:11

Boncuktanem
عدد الرسائل: 1
"Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir.

12 كانون الثاني 2008 21:43

FERFARINI
عدد الرسائل: 5
"mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru

27 كانون الثاني 2008 20:34

margaret
عدد الرسائل: 5
seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim

30 كانون الثاني 2008 18:35

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Can it be used for both, brother and sister?



CC: kafetzou

30 كانون الثاني 2008 20:06

Yolcu
عدد الرسائل: 152
Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language.

30 كانون الثاني 2008 20:19

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one..

30 كانون الثاني 2008 20:36

Yolcu
عدد الرسائل: 152
I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.

Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion.

30 كانون الثاني 2008 20:45

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.

And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning!

30 كانون الثاني 2008 22:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it.

31 كانون الثاني 2008 13:45

smy
عدد الرسائل: 2481
Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both.

31 كانون الثاني 2008 15:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister".

31 كانون الثاني 2008 16:22

smy
عدد الرسائل: 2481
not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiğim"

1 شباط 2008 05:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
But it's not "abim" either.

1 شباط 2008 12:25

smy
عدد الرسائل: 2481
well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom.

1 شباط 2008 14:17

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
"sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =)

2 شباط 2008 01:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes - I agree, iamfromaustria.