Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - canim kardesim benim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語セルビア語

タイトル
canim kardesim benim
テキスト
hatim the big様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

canim kardesim benim
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
mein lieber Bruder
翻訳
ドイツ語

Claudi様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

mein lieber Bruder
翻訳についてのコメント
'meine liebe Schwester' is also possible.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 1月 31日 15:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 5日 05:26

kafetzou
投稿数: 7963
Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen.

2008年 1月 10日 18:55

lemonhead
投稿数: 5
it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you...

2008年 1月 10日 19:19

Claudi
投稿数: 23
sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother"

2008年 1月 10日 23:11

Boncuktanem
投稿数: 1
"Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir.

2008年 1月 12日 21:43

FERFARINI
投稿数: 5
"mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru

2008年 1月 27日 20:34

margaret
投稿数: 5
seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim

2008年 1月 30日 18:35

iamfromaustria
投稿数: 1335
Can it be used for both, brother and sister?



CC: kafetzou

2008年 1月 30日 20:06

Yolcu
投稿数: 152
Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language.

2008年 1月 30日 20:19

iamfromaustria
投稿数: 1335
So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one..

2008年 1月 30日 20:36

Yolcu
投稿数: 152
I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.

Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion.

2008年 1月 30日 20:45

iamfromaustria
投稿数: 1335
I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.

And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning!

2008年 1月 30日 22:30

kafetzou
投稿数: 7963
I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it.

2008年 1月 31日 13:45

smy
投稿数: 2481
Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both.

2008年 1月 31日 15:42

kafetzou
投稿数: 7963
It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister".

2008年 1月 31日 16:22

smy
投稿数: 2481
not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiğim"

2008年 2月 1日 05:44

kafetzou
投稿数: 7963
But it's not "abim" either.

2008年 2月 1日 12:25

smy
投稿数: 2481
well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom.

2008年 2月 1日 14:17

iamfromaustria
投稿数: 1335
"sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =)

2008年 2月 2日 01:06

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - I agree, iamfromaustria.