| | |
| | 2008년 1월 5일 05:26 |
| | Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen. |
| | 2008년 1월 10일 18:55 |
| | it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you... |
| | 2008년 1월 10일 19:19 |
| | sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother" |
| | 2008년 1월 10일 23:11 |
| | "Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir. |
| | 2008년 1월 12일 21:43 |
| | "mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru |
| | 2008년 1월 27일 20:34 |
| | seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim |
| | 2008년 1월 30일 18:35 |
| | Can it be used for both, brother and sister?
CC: kafetzou |
| | 2008년 1월 30일 20:06 |
| | Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language. |
| | 2008년 1월 30일 20:19 |
| | So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one.. |
| | 2008년 1월 30일 20:36 |
| | I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.
Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion. |
| | 2008년 1월 30일 20:45 |
| | I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.
And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning! |
| | 2008년 1월 30일 22:30 |
| | I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it. |
| | 2008년 1월 31일 13:45 |
| smy게시물 갯수: 2481 | Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both. |
| | 2008년 1월 31일 15:42 |
| | It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister". |
| | 2008년 1월 31일 16:22 |
| smy게시물 갯수: 2481 | not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiÄŸim" |
| | 2008년 2월 1일 05:44 |
| | But it's not "abim" either. |
| | 2008년 2월 1일 12:25 |
| smy게시물 갯수: 2481 | well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom. |
| | 2008년 2월 1일 14:17 |
| | "sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =) |
| | 2008년 2월 2일 01:06 |
| | Yes - I agree, iamfromaustria. |