| | |
| | 5 Januari 2008 05:26 |
| | Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen. |
| | 10 Januari 2008 18:55 |
| | it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you... |
| | 10 Januari 2008 19:19 |
| | sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother" |
| | 10 Januari 2008 23:11 |
| | "Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir. |
| | 12 Januari 2008 21:43 |
| | "mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru |
| | 27 Januari 2008 20:34 |
| | seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim |
| | 30 Januari 2008 18:35 |
| | Can it be used for both, brother and sister?
CC: kafetzou |
| | 30 Januari 2008 20:06 |
| | Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language. |
| | 30 Januari 2008 20:19 |
| | So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one.. |
| | 30 Januari 2008 20:36 |
| | I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.
Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion. |
| | 30 Januari 2008 20:45 |
| | I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.
And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning! |
| | 30 Januari 2008 22:30 |
| | I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it. |
| | 31 Januari 2008 13:45 |
| smyAntal inlägg: 2481 | Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both. |
| | 31 Januari 2008 15:42 |
| | It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister". |
| | 31 Januari 2008 16:22 |
| smyAntal inlägg: 2481 | not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiÄŸim" |
| | 1 Februari 2008 05:44 |
| | But it's not "abim" either. |
| | 1 Februari 2008 12:25 |
| smyAntal inlägg: 2481 | well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom. |
| | 1 Februari 2008 14:17 |
| | "sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =) |
| | 2 Februari 2008 01:06 |
| | Yes - I agree, iamfromaustria. |