Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - canim kardesim benim

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyskaSerbiska

Titel
canim kardesim benim
Text
Tillagd av hatim the big
Källspråk: Turkiska

canim kardesim benim
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
mein lieber Bruder
Översättning
Tyska

Översatt av Claudi
Språket som det ska översättas till: Tyska

mein lieber Bruder
Anmärkningar avseende översättningen
'meine liebe Schwester' is also possible.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 31 Januari 2008 15:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Januari 2008 05:26

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen.

10 Januari 2008 18:55

lemonhead
Antal inlägg: 5
it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you...

10 Januari 2008 19:19

Claudi
Antal inlägg: 23
sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother"

10 Januari 2008 23:11

Boncuktanem
Antal inlägg: 1
"Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir.

12 Januari 2008 21:43

FERFARINI
Antal inlägg: 5
"mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru

27 Januari 2008 20:34

margaret
Antal inlägg: 5
seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim

30 Januari 2008 18:35

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Can it be used for both, brother and sister?



CC: kafetzou

30 Januari 2008 20:06

Yolcu
Antal inlägg: 152
Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language.

30 Januari 2008 20:19

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one..

30 Januari 2008 20:36

Yolcu
Antal inlägg: 152
I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.

Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion.

30 Januari 2008 20:45

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.

And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning!

30 Januari 2008 22:30

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it.

31 Januari 2008 13:45

smy
Antal inlägg: 2481
Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both.

31 Januari 2008 15:42

kafetzou
Antal inlägg: 7963
It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister".

31 Januari 2008 16:22

smy
Antal inlägg: 2481
not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiğim"

1 Februari 2008 05:44

kafetzou
Antal inlägg: 7963
But it's not "abim" either.

1 Februari 2008 12:25

smy
Antal inlägg: 2481
well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom.

1 Februari 2008 14:17

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
"sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =)

2 Februari 2008 01:06

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Yes - I agree, iamfromaustria.