Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - canim kardesim benim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικάΣερβικά

τίτλος
canim kardesim benim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hatim the big
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

canim kardesim benim
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
mein lieber Bruder
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Claudi
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

mein lieber Bruder
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'meine liebe Schwester' is also possible.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 31 Ιανουάριος 2008 15:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2008 05:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen.

10 Ιανουάριος 2008 18:55

lemonhead
Αριθμός μηνυμάτων: 5
it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you...

10 Ιανουάριος 2008 19:19

Claudi
Αριθμός μηνυμάτων: 23
sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother"

10 Ιανουάριος 2008 23:11

Boncuktanem
Αριθμός μηνυμάτων: 1
"Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir.

12 Ιανουάριος 2008 21:43

FERFARINI
Αριθμός μηνυμάτων: 5
"mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru

27 Ιανουάριος 2008 20:34

margaret
Αριθμός μηνυμάτων: 5
seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim

30 Ιανουάριος 2008 18:35

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Can it be used for both, brother and sister?



CC: kafetzou

30 Ιανουάριος 2008 20:06

Yolcu
Αριθμός μηνυμάτων: 152
Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language.

30 Ιανουάριος 2008 20:19

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one..

30 Ιανουάριος 2008 20:36

Yolcu
Αριθμός μηνυμάτων: 152
I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.

Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion.

30 Ιανουάριος 2008 20:45

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.

And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning!

30 Ιανουάριος 2008 22:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it.

31 Ιανουάριος 2008 13:45

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both.

31 Ιανουάριος 2008 15:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister".

31 Ιανουάριος 2008 16:22

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiğim"

1 Φεβρουάριος 2008 05:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
But it's not "abim" either.

1 Φεβρουάριος 2008 12:25

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom.

1 Φεβρουάριος 2008 14:17

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =)

2 Φεβρουάριος 2008 01:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes - I agree, iamfromaustria.