Fordítás - Orosz-Török - önemliVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Napi élet - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Orosz
СпаÑибо в карман не положешь , По платью вÑтречают , по уму провожають. | | lütfen çok acil çabuk çevirirseniz sevinirim |
|
| | | Forditando nyelve: Török
Teşekkürü cüzdanına koyamazsın. Kılık kıyafetine göre karşılarlar, zekâna göre de uğurlarlar. | | Bu çeviri için yazılan metin Bulgarca değil Rusça'dır (martonyedi) --------- "cüzdanına" kelimesi "cebine" olarak da çevrilebilir (smy)
|
|
Validated by smy - 25 Január 2008 12:07
Legutolsó üzenet | | | | | 23 Január 2008 13:33 | | smyHozzászólások száma: 2481 | is the source in Bulgarian or Russian tempest? CC: tempest | | | 23 Január 2008 20:04 | | | This is definitely Russian.
These are two very peculiar sayings we have in Bulgaria. The first one "СпаÑибо в карман не положешь" literally means "You cannot put a "thank-you" in your pocket." - with an inner meaning that talk (especially an apology) is cheap and it is nothing tangible. The second one "По платью вÑтречают , по уму провожають" means literally - "They meet you according to your clothing and send you off according to your brains"
I hope this helps!
Cheers! | | | 25 Január 2008 12:01 | | smyHozzászólások száma: 2481 | Thanks a lot komÅŸu ! I've changed the source language to Russian and validated according to your translation, very nice translation by martonyedi !
martonyedi, çevirin çok güzel olmuÅŸ, küçük bir düzeltme yapıp onaylıyorum , kaynak dildeki sorunu bildirdiÄŸin için çok teÅŸekkür ederim | | | 25 Január 2008 19:14 | | | Always welcome komÅŸu! That's a nice word - you probably know we use it a lot here in BG.
Unfortunately it is probably the only one Turkish word I know.
Cheers komÅŸu! | | | 26 Január 2008 11:24 | | smyHozzászólások száma: 2481 | Yes, I know it's a widespread word in Balkans (and here of course ) |
|
|