Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - önemli

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
önemli
본문
mmelikemm에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Спасибо в карман не положешь , По платью встречают , по уму провожають.
이 번역물에 관한 주의사항
lütfen çok acil çabuk çevirirseniz sevinirim

제목
önemli
번역
터키어

martonyedi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Teşekkürü cüzdanına koyamazsın. Kılık kıyafetine göre karşılarlar, zekâna göre de uğurlarlar.
이 번역물에 관한 주의사항
Bu çeviri için yazılan metin Bulgarca değil Rusça'dır (martonyedi)
---------
"cüzdanına" kelimesi "cebine" olarak da çevrilebilir (smy)
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 25일 12:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 23일 13:33

smy
게시물 갯수: 2481
is the source in Bulgarian or Russian tempest?

CC: tempest

2008년 1월 23일 20:04

tempest
게시물 갯수: 87
This is definitely Russian.
These are two very peculiar sayings we have in Bulgaria. The first one "Спасибо в карман не положешь" literally means "You cannot put a "thank-you" in your pocket." - with an inner meaning that talk (especially an apology) is cheap and it is nothing tangible. The second one "По платью встречают , по уму провожають" means literally - "They meet you according to your clothing and send you off according to your brains"
I hope this helps!
Cheers!

2008년 1월 25일 12:01

smy
게시물 갯수: 2481
Thanks a lot komÅŸu ! I've changed the source language to Russian and validated according to your translation, very nice translation by martonyedi !

martonyedi, çevirin çok güzel olmuş, küçük bir düzeltme yapıp onaylıyorum , kaynak dildeki sorunu bildirdiğin için çok teşekkür ederim

2008년 1월 25일 19:14

tempest
게시물 갯수: 87
Always welcome komÅŸu! That's a nice word - you probably know we use it a lot here in BG.
Unfortunately it is probably the only one Turkish word I know.
Cheers komÅŸu!

2008년 1월 26일 11:24

smy
게시물 갯수: 2481
Yes, I know it's a widespread word in Balkans (and here of course )