Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-土耳其语 - önemli

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语土耳其语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
önemli
正文
提交 mmelikemm
源语言: 俄语

Спасибо в карман не положешь , По платью встречают , по уму провожають.
给这篇翻译加备注
lütfen çok acil çabuk çevirirseniz sevinirim

标题
önemli
翻译
土耳其语

翻译 martonyedi
目的语言: 土耳其语

Teşekkürü cüzdanına koyamazsın. Kılık kıyafetine göre karşılarlar, zekâna göre de uğurlarlar.
给这篇翻译加备注
Bu çeviri için yazılan metin Bulgarca değil Rusça'dır (martonyedi)
---------
"cüzdanına" kelimesi "cebine" olarak da çevrilebilir (smy)
smy认可或编辑 - 2008年 一月 25日 12:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 23日 13:33

smy
文章总计: 2481
is the source in Bulgarian or Russian tempest?

CC: tempest

2008年 一月 23日 20:04

tempest
文章总计: 87
This is definitely Russian.
These are two very peculiar sayings we have in Bulgaria. The first one "Спасибо в карман не положешь" literally means "You cannot put a "thank-you" in your pocket." - with an inner meaning that talk (especially an apology) is cheap and it is nothing tangible. The second one "По платью встречают , по уму провожають" means literally - "They meet you according to your clothing and send you off according to your brains"
I hope this helps!
Cheers!

2008年 一月 25日 12:01

smy
文章总计: 2481
Thanks a lot komÅŸu ! I've changed the source language to Russian and validated according to your translation, very nice translation by martonyedi !

martonyedi, çevirin çok güzel olmuş, küçük bir düzeltme yapıp onaylıyorum , kaynak dildeki sorunu bildirdiğin için çok teşekkür ederim

2008年 一月 25日 19:14

tempest
文章总计: 87
Always welcome komÅŸu! That's a nice word - you probably know we use it a lot here in BG.
Unfortunately it is probably the only one Turkish word I know.
Cheers komÅŸu!

2008年 一月 26日 11:24

smy
文章总计: 2481
Yes, I know it's a widespread word in Balkans (and here of course )