Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - önemli

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
önemli
テキスト
mmelikemm様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Спасибо в карман не положешь , По платью встречают , по уму провожають.
翻訳についてのコメント
lütfen çok acil çabuk çevirirseniz sevinirim

タイトル
önemli
翻訳
トルコ語

martonyedi様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Teşekkürü cüzdanına koyamazsın. Kılık kıyafetine göre karşılarlar, zekâna göre de uğurlarlar.
翻訳についてのコメント
Bu çeviri için yazılan metin Bulgarca değil Rusça'dır (martonyedi)
---------
"cüzdanına" kelimesi "cebine" olarak da çevrilebilir (smy)
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 25日 12:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 23日 13:33

smy
投稿数: 2481
is the source in Bulgarian or Russian tempest?

CC: tempest

2008年 1月 23日 20:04

tempest
投稿数: 87
This is definitely Russian.
These are two very peculiar sayings we have in Bulgaria. The first one "Спасибо в карман не положешь" literally means "You cannot put a "thank-you" in your pocket." - with an inner meaning that talk (especially an apology) is cheap and it is nothing tangible. The second one "По платью встречают , по уму провожають" means literally - "They meet you according to your clothing and send you off according to your brains"
I hope this helps!
Cheers!

2008年 1月 25日 12:01

smy
投稿数: 2481
Thanks a lot komÅŸu ! I've changed the source language to Russian and validated according to your translation, very nice translation by martonyedi !

martonyedi, çevirin çok güzel olmuş, küçük bir düzeltme yapıp onaylıyorum , kaynak dildeki sorunu bildirdiğin için çok teşekkür ederim

2008年 1月 25日 19:14

tempest
投稿数: 87
Always welcome komÅŸu! That's a nice word - you probably know we use it a lot here in BG.
Unfortunately it is probably the only one Turkish word I know.
Cheers komÅŸu!

2008年 1月 26日 11:24

smy
投稿数: 2481
Yes, I know it's a widespread word in Balkans (and here of course )