Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Τουρκικά - önemli

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
önemli
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mmelikemm
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Спасибо в карман не положешь , По платью встречают , по уму провожають.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
lütfen çok acil çabuk çevirirseniz sevinirim

τίτλος
önemli
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από martonyedi
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Teşekkürü cüzdanına koyamazsın. Kılık kıyafetine göre karşılarlar, zekâna göre de uğurlarlar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bu çeviri için yazılan metin Bulgarca değil Rusça'dır (martonyedi)
---------
"cüzdanına" kelimesi "cebine" olarak da çevrilebilir (smy)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 25 Ιανουάριος 2008 12:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιανουάριος 2008 13:33

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
is the source in Bulgarian or Russian tempest?

CC: tempest

23 Ιανουάριος 2008 20:04

tempest
Αριθμός μηνυμάτων: 87
This is definitely Russian.
These are two very peculiar sayings we have in Bulgaria. The first one "Спасибо в карман не положешь" literally means "You cannot put a "thank-you" in your pocket." - with an inner meaning that talk (especially an apology) is cheap and it is nothing tangible. The second one "По платью встречают , по уму провожають" means literally - "They meet you according to your clothing and send you off according to your brains"
I hope this helps!
Cheers!

25 Ιανουάριος 2008 12:01

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thanks a lot komÅŸu ! I've changed the source language to Russian and validated according to your translation, very nice translation by martonyedi !

martonyedi, çevirin çok güzel olmuş, küçük bir düzeltme yapıp onaylıyorum , kaynak dildeki sorunu bildirdiğin için çok teşekkür ederim

25 Ιανουάριος 2008 19:14

tempest
Αριθμός μηνυμάτων: 87
Always welcome komÅŸu! That's a nice word - you probably know we use it a lot here in BG.
Unfortunately it is probably the only one Turkish word I know.
Cheers komÅŸu!

26 Ιανουάριος 2008 11:24

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Yes, I know it's a widespread word in Balkans (and here of course )