Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Portugál - mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaPortugálNémet

Témakör Levél / Email

Cim
mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...
Szöveg
Ajànlo guid
Nyelvröl forditàs: Francia

Mon coeur Ca me rend dingue nous deux, ça marche si fort
Je ne tiendrai pas je sais que c'est toi le seul
T'es dans ma tête.
Je t'ai dans la peau et sans toi je n'ai plus le goût de réussir.
Je suis prêt à repartir avec toi, je veux construire mon avenir
C'est fou ce que je t'aime
Pour toi je donnerais tout ce que j'ai
Si tu savais j'aimerais tant prendre le large avec toi
Pour moi l'amour, c'est ensemble Donc je briserai les barrières qui me mèneront à toi

Je taime
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> with diacs, multiple grammatical and orthographic errors, added punctuation </edit> (02/15/francky)

Cim
Meu coração
Fordítás
Portugál

Forditva Sweet Dreams àltal
Forditando nyelve: Portugál

Meu coração, fico doida, nós os dois funcionamos tão bem.
Não aguentarei, eu sei que és o único.
Estás no meu pensamento.
Eu tenho-te na pele e sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.
Eu estou pronta a ir de novo embora contigo, eu quero construir o meu futuro.
É impressionante como eu te amo.
Por ti eu daria tudo o que tenho.
Se tu soubesses eu gostaria tanto de partir contigo.
Para mim o amor, é em conjunto, então eu quebrarei as barreiras que me levarão até ti.
Eu amo-te.
Magyaràzat a forditàshoz
Tive que modificar um pouco as expressões originais.
Validated by guilon - 23 Február 2008 00:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Február 2008 20:03

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
..."sans toi j'ai plus le goût de réussir"

não seria mais exato:

sem ti já não tenho gosto em ter sucesso.
ou
sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.





5 Február 2008 20:04

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Gostei da segunda! Muito boa! Obrigado Lili!

5 Február 2008 20:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972

23 Február 2008 00:48

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Sweet Dreams:

Vou aceitar esta tradução, apesar de tu teres pedido a opinião do pessoal. Espero que não te importes. É só que há especialistas que acham imodesto aceitarem as traduções deles próprios.