Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Portugees - mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransPortugeesDuits

Categorie Brief/E-Mail

Titel
mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...
Tekst
Opgestuurd door guid
Uitgangs-taal: Frans

Mon coeur Ca me rend dingue nous deux, ça marche si fort
Je ne tiendrai pas je sais que c'est toi le seul
T'es dans ma tête.
Je t'ai dans la peau et sans toi je n'ai plus le goût de réussir.
Je suis prêt à repartir avec toi, je veux construire mon avenir
C'est fou ce que je t'aime
Pour toi je donnerais tout ce que j'ai
Si tu savais j'aimerais tant prendre le large avec toi
Pour moi l'amour, c'est ensemble Donc je briserai les barrières qui me mèneront à toi

Je taime
Details voor de vertaling
<edit> with diacs, multiple grammatical and orthographic errors, added punctuation </edit> (02/15/francky)

Titel
Meu coração
Vertaling
Portugees

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Portugees

Meu coração, fico doida, nós os dois funcionamos tão bem.
Não aguentarei, eu sei que és o único.
Estás no meu pensamento.
Eu tenho-te na pele e sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.
Eu estou pronta a ir de novo embora contigo, eu quero construir o meu futuro.
É impressionante como eu te amo.
Por ti eu daria tudo o que tenho.
Se tu soubesses eu gostaria tanto de partir contigo.
Para mim o amor, é em conjunto, então eu quebrarei as barreiras que me levarão até ti.
Eu amo-te.
Details voor de vertaling
Tive que modificar um pouco as expressões originais.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 23 februari 2008 00:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 februari 2008 20:03

lilian canale
Aantal berichten: 14972
..."sans toi j'ai plus le goût de réussir"

não seria mais exato:

sem ti já não tenho gosto em ter sucesso.
ou
sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.





5 februari 2008 20:04

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Gostei da segunda! Muito boa! Obrigado Lili!

5 februari 2008 20:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972

23 februari 2008 00:48

guilon
Aantal berichten: 1549
Sweet Dreams:

Vou aceitar esta tradução, apesar de tu teres pedido a opinião do pessoal. Espero que não te importes. É só que há especialistas que acham imodesto aceitarem as traduções deles próprios.