Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית - mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si...
טקסט
נשלח על ידי guid
שפת המקור: צרפתית

Mon coeur Ca me rend dingue nous deux, ça marche si fort
Je ne tiendrai pas je sais que c'est toi le seul
T'es dans ma tête.
Je t'ai dans la peau et sans toi je n'ai plus le goût de réussir.
Je suis prêt à repartir avec toi, je veux construire mon avenir
C'est fou ce que je t'aime
Pour toi je donnerais tout ce que j'ai
Si tu savais j'aimerais tant prendre le large avec toi
Pour moi l'amour, c'est ensemble Donc je briserai les barrières qui me mèneront à toi

Je taime
הערות לגבי התרגום
<edit> with diacs, multiple grammatical and orthographic errors, added punctuation </edit> (02/15/francky)

שם
Meu coração
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית

Meu coração, fico doida, nós os dois funcionamos tão bem.
Não aguentarei, eu sei que és o único.
Estás no meu pensamento.
Eu tenho-te na pele e sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.
Eu estou pronta a ir de novo embora contigo, eu quero construir o meu futuro.
É impressionante como eu te amo.
Por ti eu daria tudo o que tenho.
Se tu soubesses eu gostaria tanto de partir contigo.
Para mim o amor, é em conjunto, então eu quebrarei as barreiras que me levarão até ti.
Eu amo-te.
הערות לגבי התרגום
Tive que modificar um pouco as expressões originais.
אושר לאחרונה ע"י guilon - 23 פברואר 2008 00:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 פברואר 2008 20:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972
..."sans toi j'ai plus le goût de réussir"

não seria mais exato:

sem ti já não tenho gosto em ter sucesso.
ou
sem ti já não sinto prazer em ter sucesso.





5 פברואר 2008 20:04

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Gostei da segunda! Muito boa! Obrigado Lili!

5 פברואר 2008 20:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972

23 פברואר 2008 00:48

guilon
מספר הודעות: 1549
Sweet Dreams:

Vou aceitar esta tradução, apesar de tu teres pedido a opinião do pessoal. Espero que não te importes. É só que há especialistas que acham imodesto aceitarem as traduções deles próprios.