Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Angol - only unchanged part in our arrangement is the...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBrazíliai portugál

Témakör Ének - Kultura

Cim
only unchanged part in our arrangement is the...
Forditando szöveg
Ajànlo Jackson Prevot
Nyelvröl forditàs: Angol

Descant, Treble, tenor, bass and basso continuo
28 Február 2008 15:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Február 2008 15:40

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I think that the title is the main part of the text. Otherwise, it's dictionary request.

CC: Tantine dramati IanMegill2 kafetzou

28 Február 2008 15:57

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
There doesn't seem to be any connection between the title and the words in the translation box. This doesn't make sense.

NOTE: These are the kinds of words that are very difficult to find in dictionaries, so I suspect that this is what the translator wants.

28 Február 2008 16:00

Jackson Prevot
Hozzászólások száma: 1
Eu penso de que o título é a parte principal do texto. Se não, é pedido do dicionário.

28 Február 2008 16:55

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
It has connection with his previous translation.

I'm not sure. These words were already translated there.

28 Február 2008 16:50

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Your link went to the same translation, casper!

28 Február 2008 16:56

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Too many tabs. Sorry.

29 Február 2008 00:39

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi

Sorry to but in, but I can see a link between the "title" and the "body" of the text:

(The)only unchanged part in our (musical) arrangement is the D(d)escant, Treble, tenor, bass and basso continuo.

Means, I the musical arrangement the only unchanged part is the section of the compostion where the aforementioned descant and co are concerned.

Hope this helps

Bises
Tantine

29 Február 2008 00:44

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Yep. That's the reason for my first message.
Thank you Tantine.

29 Február 2008 06:27

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
But if he wants that title translated directly, I think it should be in the main Translation field...
We can translate titles any way we want, or not translate them at all and write a new one instead.
I bet you don't need to spend as many points for your translation, if you put half your text in the Title field...?
Hmm...

29 Február 2008 15:12

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
I agree with Ian

I think the we should ask the requestor to edit his text in order that the title be included in the translation box.

Otherwise his request may be subject to refusal as it simply a list of words.

Bises
Tantine